Marguerite Yourcenar (1903-1987) – Ho amato la lingua greca per la sua flessibilità di corpo allenato, la ricchezza del vocabolario nel quale a ogni parola si afferma il contatto diretto e vario delle realtà, l’ho amata perché quasi tutto quel che gli uomini han detto di meglio è stato detto in greco. Ho tradotto dal greco, per il mio piacere, in: «La Couronne et la Lyre. Poème traduits du Grec».
… per esempio, nelle 488 pagine di traduzioni, alcune liriche di Saffo …
Si veda, più in basso, il Sommario del volume.
Marguerite Yourcenar (1903-1987), La Couronne et la Lyre. Poème traduits du Grec, Gallimard, Paris 1979, pp. 488.